miércoles, 3 de agosto de 2016

Esperantaj interpretistoj... kaj kiel havi du patrinajn lingvojn...


http://blog-bilinguisme.fr/interpretes-professionnels-esperanto/

Interprètes professionnels en action avec l’espéranto.

Posted by  

Voici un aperçu du travail d’interprète de conférence.
J’étais le week-end dernier à Neufchâtel pour une conférence sur l’enseignement de l’espéranto qui se déroulait en espéranto, bien sûr.
Mais pour la rendre accessible aux non locuteurs, l’organisateur avait prévu une interprétation simultanée en français.
Certains interventions se déroulant en français, nous avons également travaillé vers l’espéranto pour les étrangers non francophones.

Video:    http://youtu.be/oTj5HYLnNtE
J’ai pensé à vous et j’ai tourné quelques images avant, pendant et après le travail. En fait, pendant, ce n’est juste pas possible car rien n’est plus gênant que d’être filmé lorsque nous travaillons.
Profitez de cette occasion pour découvrir le point de vue de l’orateur, celui de l’interprète, voir où nous travaillons.
Avec mes collègues Istvan Ertl et Adrian Tanner. Adrian est au micro tandis que je prends les chiffres.
Crédits photo : Mireille Grosjean
Equipe interprètes
L’équipe Espéranto réunie pour cette conférence

Vous avez peut-être l’impression que c’est toujours le même qui travaille ! Au moment où les photos ont été prises, c’est effectivement le cas.
Nous changeons toutes les 20 à 30 minutes ou en fonction des sujets ou du contexte si l’un de nous est particulièrement bien placé pour le traiter. Adrian s’est chargé de l’intervention concernant le système d’enseignement helvétique car il est suisse.
Je me suis chargé des examens du cadre européen de référence pour les langues du Conseil de l’Europe car je suis accrédité pour les faire passer.
Istvan s’est chargé de l’histoire du mouvement en Hongrie car il connaît le contexte.

Après 2 jours en cabine, le colloque se déplaçait à La Chaux de fond pour une troisième journée plus tranquille si ce n’est que j’animais un atelier d’une heure avec chacun des 3 groupes. Le tout étant couronné d’une synthèse en 15 minutes pour redonner toutes les idées à tout le monde sous forme intelligible.
Pourquoi utiliser un interprète pour faire cela ?
La synthèse est ma plus grande force.
Voilà pourquoi l’organisateur m’a demandé d’animer cet atelier.
Mais ce n’est pas tout car l’atelier portait sur l’avenir de l’espéranto, un sujet sur lequel j’ai quelques idées à dire.



Je suis Cyrille Hurstel et j’aurais dû être bilingue précoce mais le destin en a décidé autrement.
Aujourd’hui, envers et contre tout, mon épouse et moi sommes parents de 3 filles bilingues précoces. Et je suis devenu un praticien du bilinguisme précoce.
Ce blog est né du désir de partager mon expérience pour que l’ignorance recule et que tous les enfants du monde aient accès à cette richesse extraordinaire : Avoir deux langues maternelles.
.........
Vous vous posez des questions sur le comment aider vos enfants en langues ? Le moyen le plus rapide de profiter de mes synthèses est de vous rendre ici:
http://blog-bilinguisme.fr/produits/

No hay comentarios.:

Publicar un comentario